个人翻译 ~ 来自北方的恶龙(爱沙尼亚童话)
前言
在网上查童话里的传统公主设定的时候,意外搜到了这篇童话,收录在安德鲁·朗格的《金色童话》中,在某译本里标题为《国王的魔戒》,读过的人应该对此耳熟能详。由于我小时候从没读过安德鲁·朗格的童话集,自然漏过了这篇。现在看来,这篇童话里有魔戒、恶龙、勇者、公主、魔女等元素,可能和当代流行的魔幻故事设定有着千丝万缕的联系,特别是魔戒和恶龙的描述简直同J·R·R·托尔金的《霍比特人》非常相似,但是查遍了英文资料也鲜有讨论两者关系的权威文章,不知道是不是搜索的方法不对。
此外,由于本文的情节有一定的起伏,以成人视角来看,故事的结局也不能说是完美,我十分怀疑假如自己小时候就读了这样一篇童话,自己的观念到底会受到何种影响,也许这一篇也可以当作面向大人的民间怪谈也说不定,甚至可以匹敌安吉拉·卡特精怪故事集里一些口味比较轻的故事吧。
读完了译本,觉得某些翻译挺经典的。我只是怕过去的翻译有些细节错漏,所以我经过英文维基找到英文版,用自己习惯的口吻和用词重新翻译了一遍,说实话颇有些班门弄斧,但是主要目的尽量还原英文版里的细节(其实没什么细节),加深理解。
童话是珍贵的文学宝藏,就算长大成人,其中蕴含的道理也足以深刻影响我们最基本的一些思想和行为。小时候的我沉浸在一些经典的童话世界中,到现在依然有兴趣挖掘更深邃的、冷僻的童话和传说,在这过程中不得不为过去人们丰富的想象力和他们努力传达的精神所折服。